Interview
-
IR :
Shyamala Surendran, first could you please introduce yourself to our visistors ?
Shyamala Surendran, pourriez-vousd'abord vous présenter à nos visiteurs ?
ShS :
I am Shyamala Surendran a house wife who took up dancing at the age of
34 years. Until this time I was sailing with my husband who was a
Merchant navy Captain. I used to do folk dance and a sort of Bharatanatyam without
knowing any thing of the item. I did not know the raga or tala of the item I
learnt. Just copied what Guru taught at college like a parrot to perform for the
college annual day. Formal training started in 1982 under a disciple of The Dhananjayan Couple of Chennai at Kochi. Did my arrengetram (debut) in
1984 at Guruvayoor Srikrishna temple. In 1985 went to Chennai and started
learning under the Dhananjayans themselves and learnt Abhinaya under Padmabhushan Kalanidhi Narayanan whith whom I was staying as a paying guest. In 1986 Oct. I started learning Mohiniyattam the solo dance of
Kerala.
Now I teach Bharatanatyam but I perform Mohiniyattam because that
is
more my style.
Je suis Shyamala Surendran. J'étais femme au foyer et j'ai débuté
la danse à l'âge de trente-quatre ans. Jusque là, je naviguais auprès de mon
mari, qui était capitaine dans la marine marchande. Je faisais de la danse
folklorique et une sorte de bhârata-natyam sans rien y connaître. Je ne
connaissais pas les râga ni les tâla propres à la danse que j'apprenais. Je me
contentais de copier comme un perroquet ce que le Maître nous enseignait à
la faculté, pour la fête de fin d'année. J'ai commencé une formation en
bonne et due forme en 1984, à Kochi, sous la houlette d'un disciple du couple
Dhananjayan établi à Chennai. J'ai présenté mon arangetram en 1984 au temple
Guruvayoor Srikrishna. En 1985, je suis partie à Chennai pour étudier
directement auprès des Dhananjayan, et j'ai appris l'Abhinaya (ensemble des
gestes et postures corporelles propres à la danse classique) avec Padmabhushan
Kalanidhi Narayanan, chez qui je résidais en pensionnaire. En octobre 1986,
j'ai commencé mon apprentissage du mohini-attam, la danse en solo du Kerala.
A présent j'enseigne le bhârata-natyam, mais je donne des
représentations de mohini-attam, parce que cela correspond davantage à mon
style.
-
IR
: And could you
also introduce Dharani and its purpose ?
Pourriez-vous aussi nous présenter Dharani et nous dire quels en
sont les objectifs ?
ShS : I started Dharani so that I can be in touch with dance in Kochi ,
when I came back from Chennai and also to take away the children from looking at
dance just as a means for joining the unhealthy competition (Youth Festivals
held by the Kerala Government for schools and colleges). I started trying to
change just a few but now I have about 200 students. We have started Society
Dharani as a subsidiary of the Trust to bring good classical programmes to
Kochi.
J'ai fondé Dharani de manière à pouvoir rester en contact avec la
danse à Kochi, lorsque je suis rentrée de Chennai, mais aussi pour inciter les
enfants à chercher dans la danse autre chose qu'un moyen de participer à des
compétitions à l'état d'esprit malsain (les festivals pour la jeunesse organisés
par le gouvernement du Kerala pour les écoles et les facultés). J'ai commencé
par en changer quelques-uns seulement, mais maintenant j'ai environ deux cents
élèves. Nous avons fondé la compagnie Dharani, en tant que filiale du Trust
(School of Performing Arts Trust) pour apporter à Kochi de bons programmes
classiques.
- IR :
When and how did you become a professional dancer ?
Quand et comment êtes-vous devenue danseuse professionnelle ?
ShS : I have been performing
since my debut performances just once in a way. I
did go for two months performing with my Guru Padmabhushan Kalanidhi
Narayanan in U.K., Europe, USA and Canada. But from 2000 onwards I have been
going outside India to perform more often. This year I went for two months with
seven of my students to the USA and performed from West to East. And then I went
alone to Russia for two weeks for performing and taking workshops.
Au début de ma carrière
artistique, j'ai commencé à me produire sur scène seulement de temps en temps. Je suis partie pour deux mois de
représentation avec mon Maître, Padmabhushan Kalanidhi Narayanan, au
Royaume-Uni, en Europe, aux USA et au Canada. Mais depuis 2000 j'ai plus souvent
eu l'occasion de me produire hors de l'Inde. Cette année (2005), je suis partie
avec sept de mes élèves pendant deux mois aux USA où nous avons donné des
représentations de l'ouest à l'est du pays. Puis je suis allée seule en Russie
pendant deux semaines, pour des spectatcles et des ateliers.
- IR : How would you define Mohini Attam ? How would you describe its specificities ?
Comment définiriez-vous le mohini-attam ? Comment décririez-vous
ses particularités ?
ShS :
Mohiniyattam is a very soft and
lasya dance form (very graceful). The rule Yatho Hasta thato Drishti. Yatho
Drishti thato manaha yatho Manaha thaho Bhava yatho Bhava thato rasaha is used
in this dance form totally. Well I cannot explain this artform fully. You just
feel it when you do it and when you see it. It enchants the dancer as well as
the perceiver. Its movements are as soft as the
tender paddy plants swaying in the soft breeze. As the name implies it enchants the audience.
Le mohini-attam est une forme de danse très
douce et très "lasya", très gracieuse. La règle "Yatho
Hasta thato Drishti. Yatho Drishti thato manaha yatho Manaha thaho Bhava yatho
Bhava thato rasaha" est utilisée pleinement dans ce type de danse. Eh bien
je ne peux expliquer complètement cette forme d'art. On le sent quand on le
pratique, et quand on le voit. Il envoûte la danseuse aussi bien que le
spectateur. Ses mouvements ont la douceur des tendres pousses de riz balancées
par une douce brise. Comme son nom l'indique (mohini signifie "enchanteresse"),
le mohini-attam envoûte le public.
- IR : Could you tell us more about this particular white costume and its
meaning ?
Pourriez-vous nous en dire
plus sur ce costume blanc, particulier, et sur sa signification ?ShS :
Each dance form develops from the culture of that place. So if you look at
it, it could be possible that the costume is also taken from the simple off white
SET& MONDU that the Keralite women wear.
Set & Mondu is the two piece saree like
outfit worn by the Kerala women. It is not as long as the saree. One mondu you
wear like the Dhothi and the other one you wear like a half saree. It is
always in Off White colour with Zari, coloured
and plain borders.
Chaque danse se développe à parir de la culture du lieu dont elle
est originaire. Aussi, si l'on regarde bien, il est possible que ce costume
soit directement inspiré du "set et mondu", blanc cassé, que
portent les femmes du Kerala. Le "set et mondu" est une tenue
faite de deux pièces et comparable au sari, portée par les femmes du Kerala.
Il n'est pas aussi long que le sari. L'une des pièces se porte comme un dhotî,
l'autre comme un demi sari. La couleur est toujours blanc cassé, avec des
bordures "zari", colorées et unies.
- IR : What are the differences and similarities between Mohini Attam and Bharata
Natyam (and other forms of Indian dances) ?
Quelles sont les différences et les similitudes entre le
mohini-attam et le bhârat-natyam (et d'autres danses indiennes) ?
ShS : The main difference is that Bharatanatyam
has straight lines movements and Mohiniyattam has rounded movements. There
is a spring like effect for the Mohiniyattam whereas in Bharatanatyam there is
a marked finish which is strong. This is very
clear only when you show the two styles. The mudras are different. The
similarities are in the reportoire. Some of the items are common but done at a
very slow pace in Mohiniyattam.
La principale différence est que le bhârata-natyam a des mouvements
rectilignes, alors que le mohini-attam a des mouvements courbes. Il y a comme
un mouvement de ressort dans le mohini-attam, alors que pour le bhârata-natyam
le mouvement final est fortement marqué. Cela
devient évident quand on peut voir les deux styles. Les mudrâ sont différents.
Les similitudes résident dans le répertoire. Certains motifs sont communs,
mais sont exécutés de façon beaucoup plus lente dans le mohini-attam.
- IR : Are they some particular links with the other dance from Kerala : the
well known Kathakali ?
Existe-t-il des liens particuliers avec cette autre danse du Kerala
qu'est le fameux kathâkali ?
ShS : All the art forms of Kerala uses the same hand gesture taken from
the book called Hastalakshana Deepika, the author is unknown. Other than the
mudras (hand Gestures) the music is also sopana style of rendering though
carnatic style has been adapted for the style.
Toutes les formes artistiques du Kerala recourent aux mêmes gestes
empruntés au livre Hastalakshana Deepika, dont l'auteur est inconnu.
Hormis les mudrâ (gestes des mains), la musique est aussi de style sopana,
même si celui-ci a subi l'influence de style canatique.
- IR : According to you, is Mohini Attam representative of Malayali culture and
Malayali soul ? In which ways ?
Selon vous, le mohini-attam est-il représentatif de la culture et
de l'âme malayali ? De quelle manière ?
ShS : Yes it does represent the Malayali culture especially the women of
Kerala who seem very soft and mild outside but very strong inside ; Mohiniyattam
is also very soft outside but it has strong posture and stance.
Oui, le mohini-attam est bien représentatif de la culture malayali,
en particulier des femmes du Kerala, qui semblent extérieurement très douces
et tendres, mais sont intérieurement très fortes ; le mohini-attam est aussi
très doux dans ses apparences, mais il suppose ue posture et une position
pleines de force.
- IR : Which are the Malayali artists (performing arts, painting, literature, cinema,
etc.) you appreciate particularly ? Why ?
Quels sont les artistes malayali (dans les arts du spectacle, la
peinture, la littérature, le cinéma...) que vous appréciez particulièrement ?
Pourquoi ?
ShS : Malayali artistes. There plenty of them. Each fields I take there are
so many names to be mentioned. Cinema Mohanlal is a very versatile artiste.
Bharat Gopi, late Sathyan, late Shobha is a born actress. Even artistes like
Suhasini, Urvashi Sharada who have come from other states show their best in
the malayalam movies. In Koodiyattam we have late Mani Madhava Chakkiar
and now we have Ammannur Madhava Chakkiar.
Sri Ammanur Madhavan Chakkiar is an artiste I can never forget. His Bali
Vadham where he takes the last nine breaths of Bali is incredible.
Raja Ravi Varma's paintings are so real,
they are
beautiful. Even his stekches that are there at the museum in Trivandrum are
mesmerising.
Late
Kalamandalam Krishnan Nair in Kathakali and now Sri Kalamandalam Gopi,
Kathakali sangeetham , Sri Kalamandalam
Hyderali & Kottakal Madhu and Sri Kavalam Srikumar for
carnatic and sopana music.
Sri Kavalam Srikumar of Trivandrum is very good in singing. His Classical
Kutcheri (carnatic) is very touching and when he sings he feels the song. Even
his Sopana music (usic of Kerala) is very good.
Les artistes
malayali. Il y en a foule. Dans chaque domaine auquel je pense, il y a tant de
noms qu'il faudrait mentionner. Dans le cinéma, Mohanlal est un artiste aux
talents multiples. Bharat Gopi, feu Sathyan, feue Shobha était une actrice
née. Même des artistes comme Suhasini ou Urvashi Sharada, qui sont venues
d'autres états, donnent le meilleur d'elles-mêmes dans les films en malayalam. Pour ce qui
est du kûdi-attam, nous avions feu Mani Madhava Chakkiar, et nous avons
maintenant Ammannur Madhava Chakkiar. Sri Ammannur Madhava Chakkiar est un
artiste que je n'oublierai jamais. Son Bali Vadham, au cours duquel il
interprète les neuf derniers
souffles de Bali, est incroyable. Les peintures de Raja Ravi Varma son
tellement réalistes, elles sont magnifiques. Même ses croquis qui se trouvent au
musée de Trivandrum sont fascinants. Dans le domaine du Kathâkali, je
retiendrai feu Kalamandalam Krishnan Nair et, pour le présent Sri Kalamandalam
Gopi ; pour la musique de Kathâkali : Sri Kalamandalam Hyderali et Kottakal
Madhu ; pour la musique carnatique et sopana : Sri Kavalam Srikumar. Sri
Kavalam Srikumar, de Trivandrum, est un excellent chanteur. Son classique
Kutcheri (musique carnatique) est très émouvant, et lorsqu'il chante, il
ressent vraiment ce qu'il chante. Même sa musique sopana (musique typiquement
keralaise) est très bonne.
- IR : According to you how is Malayali culture different from other Indian or South
Indian cultures ?
Selon vous, en quoi la culture malayali diffère-t-elle des autres
cultures de l'Inde ou de l'Inde du sud ?
ShS : You can't say that it is different from other states. We do have a
lot of folk art forms in Kerala almost as good as classical art forms. The martial art
Kalaripayattu is very graceful and strong. The only sanskrit theatre left in
India is here in Kerala the Koodiyaatam. Due to its geographic position they
were trades coming into Kerala and Keralites going out even from very early
times so it has influenced the people.
On ne peut pas dire qu'elle soit différente de celle des autres
états. Au Kerala, nous possédons de nombreuses formes artistiques populaires
qui atteignent presque le niveau des formes classiques. L'art martial appelé
Kalaripayatt est plein de grâce et de puissance. Le seul théâtre sanskrit qui
subsiste en Inde se trouve ici, au Kerala : il s'agit du kûdi attam. En raison
de sa situation géographiqe, le Kerala a attiré les commerçants étrangers, et
les Keralais ont voyagé hors du pays depuis les temps les plus anciens : cela a
influencé la population.
- IR : Do you know about people of Indian descent in Reunion Island ? Would you like to
go there to perform ?
Avez-vous connaissance des Réunionnais d'origine indienne ?
Aimeriez-vous donner des spectacles dans l'île ?
ShS : No I have nobody in the Reunion Island. I have heard of the place as
a very beautiful place. Smt. Shanta Dhananjayan told me that it is a
beautiful island and that there are lot of Indian descents there. Yes of
course I would like to perform anywhere dance is appreciated provided my travel and
hopitality at that end is taken care off.
Je ne connais personne à la Réunion. J'en ai entendu parler comme d'un très
bel endroit. Smt. Shanta Dhananjayan m'a dit que c'est une île magnifique et
qu'il s'y trouve de nombreux descendants d'Indiens. Bien sûr j'aimerais me
produire dans n'importe quel lieu où l'on aime la danse, dans la mesure où le
billet et le logement sur place sont pris en charge.
|