Interview
-
IR :
Jagadish Mohanty, you are well known in Orissa and
India, but please could you introduce yourself to our visitors ?
Jagadish Mohanty, vous êtes très connu en Orissa
et en Inde, mais pourriez-vous vous présenter à nos visiteurs ?
JM : Though I am well known to Oriya and Indian
language readers, very few of my stories have been translated into
English and hence I am quite unknown to the readers of outside India or
to the readers in English.You can know more about me from Wikipedia at
http://en.wikipedia.org/wiki/Jagadish_Mohanty.
Même si je suis bien connu des
lecteurs en langue oriya ou en d'autres langues indiennes, très peu de
mes récits ont été traduits en anglais, et ainsi je suis très peu connu
des lecteurs extérieurs à l'Inde ou des lecteurs anglophones. Vous
pouvez en apprendre davantage sur moi à partir de cette page de Wikipedia :
http://en.wikipedia.org/wiki/Jagadish_Mohanty.
JM : Yes I had been writing since my childhood and I
got my first poem published in the Children Section page of an Oriya daily
newspaper when I was a boy of ten years old. Oui, j'ai commencé à
écrire dès mon enfance, et j'avais dix ans quand un quotidien en oriya a
publié pour la première fois un de mes poèmes, dans sa rubrique jeunesse.
JM : I have been conferred with Orissa Sahitya
Akademi Award for my novel Kanishka-Kanishka and have been conferred
with most prestigious Sarala Award for my short stories collection Suna
Ilishi (The Golden Fish). I was awarded by Utkal Sahitya Samaj for
my achievement in Oriya fictions writing. In 70’s Oriya Literature
experienced a massive change in its style and concept in fiction writing and
critics say I was the premier to start this changes.
J'ai reçu l'Orissa
Sahitya Akademi Award pour mon roman Kanishka-Kanishka, et j'ai reçu
également le prestigieux Sarala Award pour mon recueil de nouvelles Suna
Ilishi (Le Poisson rouge). L'Utkal Sahitya Samaj m'a récompensé
pour mes succès en littérature de fiction en oriya. Durant les années '70,
la littérature en oriya a connu un changement capital dans son style et dans
les fondements de l'écriture de fiction, et les critiques disent que je suis
le premier à avoir lancé cette évolution.
JM : There is no specific purpose or plan for writing
a book. Whenever any theme breeds in my mind, I try to make it mature and I
always try to make the full texts in my mind before penning down. Usually
the end part or climax of the story comes to my mind first and then I want
to weave the full fiction from end to beginning. As I am an individualist,
I deal with the struggle of an individual within the society to prove one’s
existence. So one can find the pain and pathos dilemmas and defeat of
individual consciousness in my fictions. My stories and novels broadened
from Naxal (Marxist terrorism in India) to cloning as a challenge to God. Je n'ai pas d'objectif ou de
projet spécifique lorsque j'entreprends l'écriture d'un livre. Lorsqu'un
thème se fait jour dans mon esprit, j'essaie de le faire mûrir et j'essaie
toujours de concevoir l'ensemble du texte avant de le rédiger. Généralement,
c'est le dénouement, le point d'orgue de l'histoire qui me vient en premier,
ensuite je m'efforce de tisser l'ensemble du récit depuis la fin jusqu'au
début. Etant individualiste, je m'intéresse au combat que l'individu doit
livrer au sein de la société pour faire ses preuves et s'imposer. On peut
donc retrouver dans mes récits la souffrance et le pathétique des dilemmes
et des échecs de la conscience individuelle. Mes nouvelles et mes romans
abordent des sujets qui vont de Naxal (le terroisme marxiqte en Inde)
jusqu'au clonage en tant que défi lancé à Dieu.
JM : Only self satisfaction
and pleasure . Tout simplement une satisfaction
personnelle et un plaisir.
JM : I don’t write in a definite style. But my
approach is always to pen down something in a new way. I have written a short
story without using any transitive verb. I have written story camouflaging
poetry and prose with similar manner.
Je
n'écris pas dans un style particulier. Mon approche consiste toujours à
rédiger d'une manière nouvelle. J'ai par exemple écrit une nouvelle sans
utiliser de verbes transitifs. J'ai écrit un récit en déguisant poésie et
prose de manière identique.
JM : Yes, of course he is Kafka. I consider him as the
father of fiction writing. Oui, bien sûr : je veux parler de
Kaka. Je le considère comme le père de l'écrirture de fiction.
JM : I know her
from her school days. We have been in love since our teen age. She has been
very daring and meticulous in her writing since the beginning. But we write
with our different subjects. I consider myself as an existentialist where
she is a feminist. She always feels free to write about the women, though
some of her novels and short stories are on gender neutral topics. Her
writings are very daring to describe the feminine feelings like restrictions
in adolescence, pregnancy, and the fear factors like being raped or being
condemned by society and the concept of bad girl etc.
Je la
connais depuis l'époque où elle était écolière. Nous avons été amoureux dès
notre adolescence. Elle a été très audacieuse et méticuleuse dans ses écrits
dès l'origine. Mais chacun de nous écrit sur ses sujets de prédilection. Je
me considère existentialiste, alors qu'elle est féministe. Elle éprouve
toujours beaucoup de liberté à écrire au sujet des femmes, même si certains
de ses romans ou de ses nouvelles échappent à ce sujet qu'est la femme. Ses
textes abordent avec beaucoup d'audace la description des sentiments
féminins : les limitations de l'adolescence, la grossesse, les hantises
comme celle du viol, de la condamnation sociale ou de l'image de mauvaise
fille.
JM : Oriya is an official language of the state of
Orissa, India, which possesses a rich cultural heritage and tradition of
music, dance, dramatics, art & crafts of many splendoured varieties and
forms, which elegantly originate from its magnificent monuments, ancient
caves, rock-cut sculptures and innumerable temples. It has a very rich and
opulent cultural heritage due to the intermingling of Hinduism, Buddhism and
Jainism. The state is known for the Jagannath temple and the classical
Odissi dance form. The Jagannath Temple in Puri is regarded as one of the
four most sacred Hindu pilgrimage places in India. Some scholars trace a
Buddhist origin of the trinity of the Jagannath temple. It is said that the
tooth relic of Lord Buddha is preserved in the image of Jagannath. Some
scholars also advocate the theory of the Jaina origin of Jagannath. Jainism
was very much popular in Orissa, and archaeological remains and Jaina images
recovered from various places of Orissa prove its importance. The beginnings of Oriya poetry coincide with the development of
Charya Sahitya in 7th Century AD, started by Mahayana Buddhist
poets and the 12th century Madala Panji or the Palm-leaf Chronicles of the
Jagannatha temple at Puri can be considered as the earliest form of Oriya
prose. Contemporary Oriya writing is rooted to Indian realities, presents a
fascinating collage of varied, and often contradictory, trends and
preoccupations. Their problems are essentially Indian, the settings Indian,
and their characters talk in the same language as they would if they were
real. Their works (many serialized through periodicals) are immediately
accessible and open to appraisal by readers who can judge its authenticity
at once (and thus decide a writer's success). L'oriya est la langue officielle de
l'Etat d'Orissa, qui possède un riche patrimoine cultrurel, une riche
tradition, dans les domaines de la musique, de la danse, des arts
dramatiques, de l'artisanat, sous une grande variété de formes magnifiques
qui trouvent leur origine dans ses splendides
monuments, ses grottes antiques, ses sculptures sur pierre et ses
innombrables temples. Cet héritage culturel est très riche et opulent, à la
rencontre de l'hindouisme, du bouddhisme et du jaïnisme. L'Orissa est connu
pour le temple de Jagannath et la danse classique Odissi. Le temple de
Jagannath, à Puri, est considéré comme un des quatre lieux de pèlerinage hindous les plus sacrés en Inde. Certains
spécialistes évoquent des origines bouddhistes pour la trinité du temple de
Jagannath. On dit que la relique de la dent de Bouddha est conservée à
l'intérieur de la représentation de Jagannath. D'autres spécialistes
défendent la théorie d'une origine jaïn. Il est vrai que le jaïnisme a été
très répandu en Orissa, et des ruines, des statues jaïn retrouvées en divers
endroits en Orissa confirment cette importance. Les commencements de la poésie oriya
coïncident avec le développement de la Charya Sahitya au cours du VIIème
siècle, débutée par les poètes bouddhistes du Grand Véhicule ; le
Madala Panji du XIIème siècle ou les chroniques sur livres de palmes du
temple de Jagannath à Puri peuvent être considérés comme les premières
formes de littérature en prose en oriya. La littérature oriya contemporaine
est ancrée dans les réalités indiennes et présente un fascinant ensemble
divers de tendances et de préoccupations souvent contradictoires. Les
problèmes abordés sont essentiellement indiens, le cadre est indien, et les
personnages parlent le langage de tous les jours. Les oeuvres (souvent
publiées par épisodes dans des revues) sont d'un accès immédiat et se
prêtent à la critique des lecteurs qui peuvent juger directement de leur
authenticité (et ainsi décider du succès de l'écrivain).
JM : I don’t have any planning
before writing. I just write. I don’t know when I would write. Writing
clicks to me and I feel myself in writing. Many times, planning to write a
novel or story may fail and some times without any planning, we can
complete. No, I have never tried to get published in Europe as very few of my
stories have been translated in English. Je ne fais pas de projets précis pour
écrire. J'écris, c'est tout. Je ne sais pas quand e vais entreprendre un
livre. C'est un déclic qui se produit et je sens en moi l'envie d'écrire. Il
arrive souvent qu'un roman ou une nouvelle que l'on a planifiés aboutissent
à un échec, et parfois, sans aucune planification, on aboutit à une réussite. Non, je n'ai jamis tenté de me faire publier en Europe : très peu
de mes récits ont été traduits en anglais.
|