|
|
IR :
Vos
travaux de traductrice vous rendent particulièrement sensible aux liens entre
culture tamoule et culture française : quel est l’état de ces liens ? Quel
avenir leur voyez-vous ? SM :
Oui ! On dit que les
grandes âmes se rencontrent. Cette maxime, ou ce précepte, m’a menée à la
traduction. Le slogan de l’O.N.U, "Tout pays est (mon) pays, tout le monde est
(mon) parent" est de Kaniyanpoûmgounranar, un poète de l’époque Sangam (IIe
siècle avant J.C.), et ce qui suit "La science n’a point de rive, l’âge de ceux
qui apprennent est de quelques jours" (mot à mot) se retrouve chez Montaigne :
"Tout ciel m’est un" et chez Baudelaire : "L’art est long , le temps est court".
Quand j’ai publié Les écrivains français qui s’allient à Kamban -
l'auteur de Ramayana tamij, j’ai donc montré le lien des pensées entre la
culture tamoule et la culture française. Ce que je vais vous dire sera
une présentation d'idées sporadiques, avec des exemples un peu désordonnés,
car les deux littératures sont vastes.
Voici quelques citations :
Le Mal :
"L’arbre épineux, détruis-le quand il est jeune. Quand il atteint la
maturité, il blesse la main de celui qui le détruit". Tirouvallouvar
Nous savons ce que
Le Petit Prince dit de l’arbre baobab.
L’Amour :
Le roi Pandiya
s’écroule de son trône et meurt quand il a appris qu’il a condamné à mort un
innocent. Tout aussitôt, gît à son côté son épouse. L’auteur explique cette
mort comme suit : car on n’indique pas un (époux) à celle qui a perdu son
époux. (Le Roman de l’Anneau de A.DANIELOU et DESSIGANE PILLAI, traduit
de CILAPPATIKARAM d’ILANKO ATIKAL)
La Belle Aude quand elle apprend la mort de Roland par Charlemagne, s’écroule et meurt,
alors même que l’Empereur lui propose un prétendant.(La CHANSON DE ROLAND).
En tant que
traductrice, je sélectionne les œuvres qui sont des pilotes sans qu’elles
soient de genre didactique. En plus, dans la littérature tamij, il n’y a
pas eu des mouvements littéraires à vrai dire comme ceux de l'Europe. Il y a
eu des imitations.
L’avenir est un peu
flou. Il y a beaucoup de traducteurs mais il faut des clients.

|