Leçon
n°8
conjugaison et emploi du passé - 1ère partie
Désolé, l'espace d'hébergement alloué à mon
site se faisant de plus en |
I - Conjugaison du passé (premiers cas).
Comme nous l'avons déjà indiqué pour le présent, les
formes verbales et le système de conjugaisons de la langue tamoule sont relativement
complexes (encore que le français n'ait rien à envier en ce domaine). La difficulté
vient particulièrement de l'existence de diverses catégories (groupes) de verbes, forts
ou faibles, ainsi que de verbes défectifs, aux formes et aux constructions particulières
(par exemple le verbe vouloir).
Le principe général consiste en une conjugaison à partir de trois
éléments : radical du verbe + suffixe de
temps (présent, futur ou passé) + terminaison correspondant,
comme en français, à la personne.
Pour le passé, si les terminaisons, indiquant la personne,
ne posent pas de problème puisque ce sont les mêmes qu'au présent, par contre il existe
différents suffixes, selon le groupe auquel appartient le verbe. Nous
verrons dans cette leçon une première série de cas, la suite et fin sera abordée dans
la leçon 9. Il est prudent, malgré les quelques indications données ici, de recourir à
un dictionnaire pour savoir selon quel modèle se conjugue tel ou tel verbe.
Pour certains verbes, les plus nombreux, on utilise le
suffixe tft
Sont concernés en particulier les verbes dont
le radical se termine par ; (ex : Kti, "sauter"), et par -u(ces
derniers, lorsqu'ils ont un radical débutant par une syllabe brève, ex : 'D, "prendre"). On a donc la
construction suivante :
Radical du verbe + suffixe | ftft | + terminaison |
na[f |
parftfEt[f |
Je vis/Je regardai Je voyais/Je regardais |
|
Nân |
Pârtthên |
||
nI |
parftftayf |
Tu vis/Tu voyais (familier) |
|
Nî |
Pârtthâï |
||
`v[f |
parftfta[f |
Il vit/Il voyait (personne masculine) |
|
Aveun |
Pârtthân |
||
`vqf |
parftftaqf |
Elle vit/Elle voyait (Personne féminine) |
|
Aveul |
Pârtthâl |
||
`vrf |
parftftarf |
Il vit/Il voyait (respectueux) |
|
Aveur |
Pârtthâr |
||
`T |
parftftT |
Il vit/Il voyait (neutre : animal...) |
|
Adheu |
Pârtthadheu |
||
namf |
parftfEtamf |
Nous vîmes/Nous voyions (l'interlocuteur est inclus dans ce "nous") |
|
Nâm |
Pârtthôm |
||
nagfkqf |
parftfEtamf |
Nous vîmes/Nous voyions (l'interlocuteur est exclu de ce "nous") |
|
Nângeul |
Pârtthôm |
||
nIgfkqf |
parftftIrfkqf |
Vous vîtes/Vous voyiez (pluriel, utilisé parfois comme singulier respectueux) |
|
Nîngeul |
Pârtthîrgeul |
||
`vrfkqf |
parftftarfkqf |
Ils-Elles virent/Ils-Elles voyaient (personnes) |
|
Aveurgeul |
Pârtthârgeul |
||
`Av(kqf) |
parftft[ |
Ils virent/Ils voyaient (neutre) ("a" final proche du "e muet") |
|
Avèï(geul) |
Pârtthana |
Dans certains autres cas, beaucoup
plus rares, on utilise un suffixe qui se limite à t
On retrouve ce suffixe par exemple dans le verbe
fréquent ecyf, qui signifie
"faire", ou encore epyf("pleuvoir"),
`Z("pleurer") ou ekayf("cueillir", "couper").
Ainsi, ecyf donne ecyfEt[f, ecyftayf... ,`Z donne `ZEt[f...
Nous terminerons - provisoirement
- sur le cas des verbes qui prennent le suffixe nft
C'est en particulier le suffixe utilisé pour la
plupart des radicaux en ` , mais aussi pour d'autres cas. Citons à
titre d'exemples : va("venir"),
qui donne vnfEt[f, ;R("être") qui donne ;RnfEt[f, nd("marcher")
qui donne ndnfEt[f, ou encore `]i("porter")
qui donne `]infEt[f.
II - Phrases au passé.
On l'aura compris dès le tableau vu ci-dessus, le passé tamoul équivaut aux diverses formes du passé français : imparfait, mais surtout passé simple et passé composé. nnn
Transformez ces formes verbales au passé (de votre plus belle écriture, sur une simple feuille de papier...). Profitez-en pour effectuer si possible la traduction en français... Pour vérifier les réponses sélectionnez la zone entre crochets avec le pointeur de la souris. Attention, il arrive qu'en effectuant cette opération, les mots soient inconsidérément fragmentés ; si tel est le cas, consultez l'ensemble de la correction en cliquant ici.
`vqf parfkfkibaqf [ parftftaqff elle voyait/vit... ]
nagfkqf ecyfkiEbamf [ ecyfEtamf nous faisions/avons fait... ]
nI vcikfkibayff [ vcitftayff tu habitais... ]
`vrfkqf cirikfkibarfkqff [ ciritftarfkqff ils riaient... ]
na[f katftiRkfkiEb[f [ katftiRnfEf[ff j'ai attendu... ]
`vrf KFkfkibarff [ KFtftarff il but... ]
nIgfkqf viZkibIrfkqf [ viZnftIrfkqff vous vous êtes réveillés... ]
namf MFkfkiEbamff [ MFtfEtamf nous finissions... ]
na[f m[f[ikfkiEb[f [ m[f[itfEt[f je pardonnais... ]
`v[f NAzkiba[f [ NAznfta[f il entra... ]
Nos Partenaires
Copyright © 2017 Tous droits réservés - Amandin Quella-Guyot