`ktfti[f `zK MktftiEl.
agatthin alhageu (ou "ajageu")
mugatthilé.
La beauté intérieure se voit sur le visage.;kfkAr madfDkfK `kfkAr pcfAc.
ikkarèï mâttukkeu akkarèï
patchèï.
Pour la vache, l'herbe est toujours plus verte
sur l'autre berge.
urlilf `kpfpdfdT ulkfAkkfKtf
tpfp<ma ?
uralil agappatadheu ulakkèïkkeuth
thappuma ?
Si tu tombes dans le mortier, échapperas-tu au
pilon ?
'qiyaAr vliyarf vadfF[alf vliyaArtf etyfvmf vadfDmf.
éliyarèï valiyâr vâttinâl
valiyârèïth tèyvam vâttum.
Si tu aides un malheureux, Dieu te le rendra.
'rikib ekaqfqiyilf ']fe]yf
Ubfbi[abfEpalf.
érigira kolliyil ennèï
ûtrinâtpôl.
Il ne faut pas jeter de l'huile sur le feu.
'RAm vagfKmf M[f enyf viAl
EpcaEt, piqfAq epBM[f epyrf AvkfkaEt.
erumèï vangum mun nèï vilèï
pêsâdhê, pillèï pèrumun pèyar vaïkkâdhê.
Ne parle pas du prix du beurre avant d'acheter
la bufflonne, ne donne pas de nom à ton enfant avant qu'il ne soit né.
kRmfp< kdfEdaD ;Rnftalf
'Bmfp< taE[ vRmf.
karumbeu kattôdeu irundhâl èrumbeu
thânê varum.
Là où est le fagot de cannes à sucre, là
viennent les fourmis.
kRmfp< ti[f[kf Pliya ?
karumbeu thinnak kûliyâ ?
Demande-t-on un salaire pour manger de la canne
à sucre ?
kd[f ;lflakf kwfci kalf vyiB
EpaTmf.
kadan illâk kandji kâl vayireu
pôdhum.
La bouillie de riz que l'on mange sans s'être endetté
suffit au corps (à la jambe et au ventre).
kaAlcf Cbfbi[ pamfp< kFyamlf
vidaT.
kâlèïs suttrina pâmbu kadiyâmal
vidâdheu.
Si le serpent s'est enroulé autour de ta jambe,
c'est qu'il va te mordre.
kakfAkkfKtf t[f KwfC epa[f KwfC.
kâkkèïkkeuth than kundjeu pon
kundjeu.
Pour sa mère, le petit corbeau est précieux
comme de l'or.
KpfApyibf kidnftaLmf
K[fbim]i nibmf EpaKma?
kuppèïyir kidandhâlum kundrimani
niram pôgumâ ?
La pierre précieuse change-t-elle de couleur si
on la jette dans les ordures ?
KbfbMqfq enwfC KBKBkfKmf.
kuttramulla nèndjeu kurugurukkum.
Si tu te sens coupable, ton cur
ne trouve pas le repos.
t[f AkEy t[kfK utvi.
than kaÿê thanakkeu udhavi.
C'est ta propre main qui te portera secours.
nIRqfq mdfDmf mI[f TqfQmf.
nîrulla mattum mîn thullum.
Tant qu'il y a de l'eau, le poisson frétille.
paLkfKkf kavlf p>A[kfKmf
Etaz[f.
pâlukkeuk kâval pûnèïkkum
thôlhan (thôjan).
Ce n'est pas à un chat que l'on confie de
garder le lait. |